Thursday, February 28, 2019

Lost Languages

It is a vicious but true(p) fact that out of the more than six guanine languages that existed in the world at one time, one disappears every fortnight Take the example of Patrick Nudjulu of North Australia, one of the three remaining speakers of the dying language Mati Ke. As tradition forbids him to speak to his sister, he does not return anyone he can speak his own language with, and as a consequence, the language is dying out, and will disappear with the death of Patrick. Some of the opposite languages that will disappear soon and be lost forever are, gibe to Duncan Walker, Abenaki, Atures, Welsh, and Manx. (Walker, Duncan 2005)In any culture, land and its language are closely inter connected, and in Aboriginal Australia, this is especially true because the entire continent is shared by its hills and other geographical distinctions, and also because of its languages. The people of Wadeye, who spoke Mati Ke, were coerce to move over and start using the Murrinh-Patta. This meant that Mati Ke was no drawn-out being used, and nobody even realized in the beginning that the language of their ancestors was move away into oblivion.Patrick Nudjulu, an old man, and one of the few people left in the world who can actually speak Mati Ke still, says, I still moon in Mati Ke. See all in the past. His own daughter and granddaughter do not know how to speak this language, and they use the Murrinh-Patta that they are more beaten(prenominal) with. It is interesting to note that for Patrick Nudjulu, English is his fourth of fifth strongest language.The author of the sacred scripture prepare Abley, in a quest to gain knowledge of a few words of Mati Ke, learnt that mi warzu is the name for fruit in Mati Ke, a dhan gi means salt water prawns, a wayelh refers to goanna lizard, although it was sadly true that Patrick Nudjulu himself was forced to use the Murrinh-Patta to communicate with his family. Patricks story is indeed a tragic but an all too beaten(prenomin al) one he was forced to leave the town in which he had been living later on his parents had given up their difficult life in the bush, but had to go back to life in the bush because he could no longer tolerate the destruction of his town.He has in effect returned to the bark and bough shelters that were familiar to him, as he had lived in them through his childhood. However, despite his best efforts, it was lucid that his language would not be saved although he spoke to his grandchildren in Mati Ke, they chose to reply to him in Murrinh-Patta, thereby leaving no doubt at all that yet another language, Mati Ke, is on its inexorable way to extinction. (Abley, Mark 2005)Works citedAbley, Mark Spoken here, travels among threatened languages (2005) Google Book Search retrieved on marchland 11, 2008 from Walker, Duncan In defence of lost languages BBC News (2005) Retrieved on March 11, 2008 from

No comments:

Post a Comment